А.Қаҳҳор - ўзбек адабиётининг хикоячилик санъатига улкан хисса қўшган адиб. Адабий
жамоатчилик Абдулла Қаҳҳорни “Ўзбек Чехови” деб атайди. ХХ аср ягни ўзбек адабиётида реалистик хикоя жанрининг шаклланиши ва ривожи аввало А.Қаҳҳор номи билан боғлиқ. Унинг бир канча асарлари тиббиёт мавзусини хам қамраб олган. "Бемор", "Минг бир жон", "Анор", "Бошсиз одам" каби хикоялари шулар жумласидандир. “Даҳшат” ҳикояси эса инсон рухияти билан боғлиқ.
Произведения Абдуллы Кадыри, которые в течение почти ста лет привлекают внимание местных и зарубежных читателей, интересующихся узбекской литературой, переведены на десятки языков мира, в том числе и на турецкий язык. В данной статье проанализирован перевод на турецкий язык романа «Минувшие дни» («Ўткан кунлар» – «Ötgen Künler (Geçmiş Günler)»). В ней речь идет о степени воссоздания национального своеобразия оригинала в переводе. С точки зрения сравнения автор в ходе работы также обращается к русскому переводу романа «Минувшие дни». В статье автор даёт свою оценку работе турецкого переводчика, который должен был глубоко понять тонкости смысла каждого слова оригинала, культуру и национальную самобытность узбекского народа. Выдвинутые предложения и выводы, сделанные в ходе исследования автор показыывает не только достижения переводчика, но и указывает на некоторые спорные моменты в переводе романа выдающегося узбекского писателя. Как известно, в переводоведении очень много вопросов, связанных с передачей элементов, отражающих национальное своеобразие оригинала в художественном переводе. При переводе романа «Минувшие дни», который можно с уверенностью назвать галереей узбекских реалий, создатель должен был обладать тем же талантом и способностями, что и автор. Однако достигнуть это задача не из легких. Это можно увидеть в примере переводов национальных реалий, которые отражают национальную самобытность, культуру и социальную жизнь, традиции и обычаи, духовность и мировоззрение узбекского народа. Ведь, перевод реалий требует от переводчика особого подхода. Выделить такие слова среди тысяч слов и просто перевести на другой язык невозможно. Тем не менее, тот факт, что узбекский и турецкий языки принадлежат к одной языковой семье, и что многие слова имеют одинаковую форму и значение в обоих языках, позволили переводчику без труда переводить текст. Однако, несмотря на это, турецкий переводчик должен был обратить особое внимание на тот факт, что такие слова не были ложными эквивалентами, и должен был глубоко изучить этимологию таких слов. В данной статье особо подчеркивается и этот аспект поставленного вопроса.
Аннотация. Настоящая статья посвящена борьбе с деградированием земель, занятых пастбищами и пастбищными хозяйствами, некоторым мероприятиям, направленным на ускорение процессов природопользования, улучшение экологии и окружающей среды за счет внедрения в сельскохозяйственное производство новых перспективных технологий.
Пустынные и деградированные земли ставят перед научными организациями много вопросов, решение которых должно привести к скорейшему решению проблемы использования пустынных земель. Одно из направлений решения данной проблемы – использование «зелёных технологий», внедрение новых видов растений, которые бы ускорили процессы восстановления пастбищ и пастбищных хозяйств.
И в данном контексте возникает вопрос: А какова экономическая составляющая внедрения всех имеющихся нововведений?
Вот именно эту составляющую и должна осветить настоящая статья. И актуальность данной статьи – в получения положительных экономических показателей от использования пустынных деградированных земель.
Впервой четверти XXI века, когда запасы питьевой воды постепенно сокращаются, а земли деградируют и опустыниваются, перед научным миром встаёт вопрос о разработке технологий, способных остановить деградацию и опустынивание земель, восстановить экологию регионов, восстановить пастбища и далее развить пастбищные хозяйства. Одним из направлений развития «зелёных технологий» является применение в сельском хозяйстве одного из направлений агроэлектротехнологий – применение Установок ультрафиолетового облучения растений по цепочке «семя, почва, растение» и электроактивированной воды при поливе и обработке растений.
В статье проанализирован зарубежный и узбекский опыт внедрения данной технологии в сельскохозяйственное производство.
Статья посвящена разработкам мер борьбы с деградированием земель, занятых пастбищами и пастбищными хозяйствами, направленные на ускорение процессов природопользования, улучшение экологии и окружающей среды за счет внедрения в сельскохозяйственное производство новых перспективных технологий и технических средств. Показаны целесообразность применения новых видов растений, адаптированных к климатическим условиям регионов нашей Республики, нового метода глубокой посадки пустынных растений при заращивании деградированных почв, а также набора технических средств, позволяющие ускорить создание защитного зеленого щита и тем самым оздоровить обстановку регионов.
Obraz-kechinma lirikaning negizini tashkil qiladi. O‘z navbatida bu kechinma badiiy ifoda uchun to‘g‘ridan to‘gri maqsad bo‘la olmaydi,u ma’lum vaziyatlarda yuzaga kelgan ma’lum kayfiyatlarni aks ettiradi va ularni umumlashtiradi. Ijodkorning yaratuvchanlik qobiliyati asosida qator sifat o‘zgarishlariga uchraydi, yoki butunlay yangidan tug‘ilib, kishini maftun etarli darajada mukammallashgan tasavvurlar olamidan dunyoga keladi. Poetik obraz yaratish uchun so‘zning asl ma’nosiga nisbatan ko‘chma ma’nosini, ma’lum va oddiy belgilariga nisbatan noma’lum va hatto favqulodda belgilarini tadqiq etish, so‘zni mumkin qadar yangi qirralari va yangi jilolari bilan, xamelion ko‘rinishda tasvirlash taqozo qilinadi. So‘zga bunday o‘zgacha ma’no, ko‘rinish berish obrazlilikni yuzaga keltiradi. Zero, obrazlilik lirikaning muhim sharti bo‘lib, har qanday kechinma obraz bo‘lib shakllanmas ekan, she’rning oddiy bayondan farqi qolmaydi. Maqolada Abdulla Oripov she’riyati misolida obraz va obrazlilik xususida so’z yuritiladi.
Ушбу мақолада кичик тадбиркорликни ривожлантиришда эркин иқтисодий зоналарнинг роли Жиззах вилояти мисолида ёритиб берилган. Хорижий инвестиция иштирокидаги корхоналарни ташкил этиш, улар томонидан амалга оширилган маҳсулот экспорти, вилоятдаги корхона ва ташкилотларнинг иқтисодиёт тармоқлари ва мулкчилик шакллари бўйича тақсимланиши, кичик бизнес субъектлари томонидан маҳсулотлар ишлаб чиқариш ва хизматлар кўрсатиш ҳажми, вилоят иқтисодиёт тармоқларида яратилган маҳсулот (ишлар, хизматлар) умумий ҳажмида кичик тадбиркорликнинг улуши, фермер хўжаликларида асосий қишлоқ хўжалик маҳсулотларини ишлаб чиқариш ҳажми масалалари ёритиб берилган.
Подлинная интеллигенция всегда оставляла глубокий след в духовной жизни своего народа. Даже на этом пути они положили свои головы в Кунду. Особенно в бывшем советском государстве, где царил тоталитарный режим, такие националистические, истинно интеллигентные люди были жестоко репрессированы. Переписана история целой нации. По выражению известного немецкого философа Ясперса, XX век был“ самым просвещенным и самым кровавым веком в истории человечества". Политика репрессий оказала глубокое влияние, особенно в области социальных наук. Курс “Краткая история ВКП(б)“, основанный на " диктатуре Компартии,учитывая решения партийных съездов, проходит основную методологическую направленность по исторической науке. Те, кто думал более свободно, чем другие, были изгнаны или расстреляны в цветах с логотипом “враг народа". Цветы узбекской интеллигенции Абдурауф Фитрат, Абдулла Кадири, Мунаввар Кари, Отаджон Хошим, Булат Солиев Чулпон, Усман Насир и другие были объявлены “врагами народа" по различным политическим обвинениям и брошены на мельницу катаганского суда. Интеллигенция превратилась в“врагов народа". В обществе царили страх и отчаяние. Единоличное идеологическое господство поставило науку и литературу в одну форму,
“Великорусский" шовинизм и безбожие были на подъеме, Члены “общества безбожников" росли, а коммунисты гордились своей безграмотностью. Районы и улицы Узбекистана, названные в честь Кирова, Куйбышева, Оржаникивзе, Фрунзе, были названы в честь поддельных, интернационально – пролетарского интернационализма. Глядя на коренные корни ужасных трагедий катаганы того времени, открываются разные грани анатомии тоталитарного режима. В этом режиме доминировали не демократия, а диктатура, репрессия, террор.
В статье обоснованы предложения, направленные на полное покрытие расходов законного представителя, участвующего в уголовном процессе, и представителя, действующего вместо потерпевшего, а также неправительственных судебно-медицинских организаций, в связи с проведением экспертных исследований в рамках уголовного дела, а также норма, определяющая порядок сохранения средней заработной платы на рабочем месте за весь период, связанный с вызовом некоторых участников уголовного процесса, основанная на предложениях отразить в законодательстве норму о неприкосновенности частной собственности.
Статья посвящена оде, написанной известным представителем тюркской литературы Хафизом Хорезми в связи со смертью представителя династии темуридов, мецената литературы и искусства Ибрахима Султана, который на протяжении 20 лет правил в империи областью Форс.
Мақолада кўк ва сур рангли қоракўл қўйларининг биологик ва маҳсулдорлик хусусиятларига таъсир қилувчи омиллар, маҳсулдорликни оширишнинг генетик имкониятлари ҳақида фикрлар баён эттирилган.
В последние годы были проведены различные исследования в лингвистике, основанные на лексико-семантические, грамматические особенности языка. В частности, ведется эффективная работа по изучению языковых особенностей художественных источников по фольклору. Появились научные труды и исследования, посвященные лингвистическим особенностям пословиц, фразеологий, а также таким жанрам, как пожелания, восхваления (восхваления-проклятия). Они изучаются в качестве культурных единиц. Проводились исследования названий эпосов, сказок, свадебных церемоний, языковых особенностей свадебных песен, лексического и семантического анализа узбекских народных загадок. Однако недостаточно информаций о проделанной или проводимой работе в вышеупомянутых областях, связанных с культурной жизнью народов Востока. Данная статья посвящена жанрам “Пожелание” и “Восхваление” в турецком языке, применению в них языковых и художественных приемов, а также аспектам, на которые следует обратить внимание при их изучении. Несмотря на то, что эти культурные единицы можно встретить и художественной литературе и официально-деловых бумагах, они относятся к разговорному стилю. Чтобы исследовать эти жанры, необходимо хорошо знать образ жизни и мышления этого народа. Слово восхваление происходит от древнетюркского языка и обозначает хвалить, чтить, желать добрых пожеланий. Участие красок в турецких пожеланиях и восхвалениях направлено на раскрытие значений и их художественного образа. Жизнь сама по себе богата красками. Они помогают нам различать одну вещь от другой. Незаменимо место белого цвета в добрых пожеланиях, черный цвет может быть и с отрицательным, и положительным значением, зеленый цвет всегда являлся цветом жизни, молодости, благосостояния. В статье также подобраны синонимы к красному и белому цветам.
Метод лингвопоэтического анализа играет ключевую роль в определении сущности поэтических явлений в тексте пожеланий/ аплодисментов/молитв, исследовании их взаимосвязи, влияния языковых единиц на эстетическое мышление людей. Противоположные лексемы в Турецкие пожелания/аплодисменты/молитвы имеют широкий спектр лексических единиц для противопоставления в тексте, и наряду с антонимами они служат лингвистическим средством противопоставления в художественном тексте. Почти во всех работах анализ текста учитывает только противоречия внутри одна категория, тогда как в художественном тексте, наряду со словами одной категории, слова, принадлежащие к разным категориям, также активно участвуют в качестве лексических средств создания контрастов. Противоречие-один из главных критериев оценки событий. Роль категории оппозиции в понимании мироздания несравнима. В раскрытии сути событий нет ничего важнее, чем использовать их противоположность. Противоречие возникает не только как отражение явлений объективного существования, но и как продукт мира мысли. Турецкие пожелания/аплодисменты/молитвы также имеют возможность показать свое искусство через контраст. Лингвистическое выражение противоречия интерпретируется как «антонимия». Однако критерии определения антонимов, в частности категориальное ограничение, не обеспечивают достаточного охвата характера противоречия. Действительно, категориальная сема, лежащая в основе классификации слов, является наиболее частым характеристическим компонентом семантической структуры слова. Они не создают противоречивых отношений и не отрицают их существования. Соответственно, необходимо изучить категорию противоречия вне категории.
Малакали гигиена - бу, огиз бўшлиги, тишлар юзасидан юмшок карашларни, тиш чўкмаларини (тошларини) махсус асбоб-ускуналар ёрдамида мутахассис томонидан маълум кридаларга риоя килинган холда тозалашдан иборат муолажадир.Бугунги кунда болалар ўртасида амалга ошириладиган огаз бўшлигининг малакали гигиенаси тадбири стоматологик касалликлар комплекс профилактикаси элементларидан бирига айланган.
Информация и рекомендации в данной научной статье являются факторами для развития Института изучения проблем молодежи и подготовки перспективных кадров, Концепции развития государственной молодежной политики в Узбекистане до 2025 года, Концепции физической культуры и массового спорта для молодежи. 2019-2023, Развитие и поддержка чтения на 2020-2025 годы. Усилия, предпринятые в рамках Национальной программы поддержки, дают возможность решать проблемы молодых людей и проблемы, с которыми они сталкиваются, непосредственно на государственном уровне. Кроме того, Узбекистан прилагает все усилия для создания современных, комфортных, передовых и инновационных условий для молодых людей, чтобы они могли получить образование, получить профессию, вырасти в зрелых и зрелых личностей. Цель - заложить основы Третьего Возрождения, превратить интеллектуально и духовно зрелую, предприимчивую молодежь в драйверы нового Узбекистана, чтобы наша страна могла стать одной из самых развитых стран мира